Η
Αίγινα κρύβει πολλούς θησαυρούς. Πολλοί άνθρωποι των γραμμάτων και των τεχνών
έχουν επιλέξει το νησί μας ως μόνιμη κατοικία εδώ και χρόνια. Είναι όμορφη η
Αίγινα παρόλα τα προβλήματα που έχουν συσσωρευτεί, κρύβει καλά τα μυστικά της
και τα αποκαλύπτει μόνο σε όσους έχουν τη θέληση να ψάξουν, να νοιώσουν, να
γευτούν , να ζήσουν.
Δύο
από τους ανθρώπους που επέλεξαν την Αίγινα για να εγκατασταθούν μόνιμα εδώ και
χρόνια και να ζήσουν δημιουργικά είναι ο Φίλιππος και η Σάρα Ραμπ.
Ήμουν
μικρό παιδάκι (δεν πήγαινα ακόμα σχολείο) και θυμάμαι τους καλούς μας γείτονες
τον κύριο Φίλιππα και την κυρία Σάρα όπως τους έλεγα πόσο διέφεραν από άλλους
ανθρώπους που έβλεπα γύρω. Ήμουν μικρή αλλά ένιωθα την ευγένεια τους
και την θετική αύρα που τους περιέβαλε.
Φέτος
σαράντα χρόνια μετά είχα τη χαρά να βρω την κυρία Σάρα στο facebook! (Κάποιοι
κατηγορούν το διαδίκτυο και δεν έχουν άδικο για τον εθισμό που μπορεί να
προκαλέσει και για χίλια δυο άλλα "κακά". Για μένα είναι ένα εργαλείο
που φέρνει τους ανθρώπους πιο κοντά, μπορεί κανείς να επικοινωνήσει εύκολα, να
το χρησιμοποιήσει για σπουδές και τόσα άλλα).
Η
χαρά μου ήταν μεγάλη που βρήκα τους καλούς μας γείτονες τόσα χρόνια μετά και
που έμαθα πως ακόμα ζουν μόνιμα και δημιουργούν στο νησί μας!
Σας
δίνω ραντεβού λοιπόν την Πέμπτη 28 Αυγούστου στις 8.30 μμ στον κήπο του
ξενοδοχείου Μπράουν στο λιμάνι. Ο Philip Ramp θα παρουσιάσει την νέα του
ποιητική συλλογή "BECAUSE...
JUST BECAUSE III" ΕΙΣΟΔΟΣ ΕΛΕΥΘΕΡΗ
Πρέπει
να πούμε για όσους φίλους δεν τον γνωρίζουν πως ο Philip Ramp είναι ποιητής και
μεταφραστής και έχει προσφέρει σημαντικά στην προώθηση των ελληνικών
γραμμάτων και της ελληνικής σκέψης.
Σας παραθέτω μερικές από τις πληροφορίες που βρήκα στο διαδίκτυο
Ποιήματα και μεταφράσεις του έχουν
δημοσιευτεί σε πολλά περιοδικά, ανθολογίες και βιβλία κατά τη διάρκεια των ετών
όπως the Iconoclast,Bibliophilos, Rattle, και Rattapallax.
Ψάχνοντας
στο ίντερνετ ανακάλυψα πως έχει μεταφράσει πάρα πολλά βιβλία, οι εκδόσεις
Shoestring Press, στο Ηνωμένο Βασίλειο, δημοσίευσαν τη συλλογή του Jonz
το 1994.
To
2005 ήταν υποψήφιος για το Βραβείο Μετάφρασης έργου ελληνικής λογοτεχνίας
σε ξένη γλώσσα από το Υπουργείο Πολιτισμού (την ίδια χρονιά με την Κατερίνα
Αγγελάκη Ρουκ) για το έργο «Collected poems», του Νίκου Καρούζου (εκδόσεις
Shoestring Press).
Σε
άρθρο για τους αμερικανούς ποιητές που ζουν στην Ελλάδα η εφημερίδα "Το
Βήμα" ανέφερε χαρακτηριστικά "Σήμερα
υπάρχει μια μεγάλη κοινότητα αμερικανών συγγραφέων και ποιητών που παρεπιδημούν
και δημιουργούν στην Αθήνα και στα νησιά. Οι ποιητές Φίλιπ Ραμπ και Τζέφρεϊ
Κάρσον είναι αναμφισβήτητα από τα «παλιά άλογα» που ζουν μόνιμα στην Αίγινα και
στην Πάρο αντίστοιχα εδώ και τρεις δεκαετίες."
Μερικές
από τις μεταφράσεις που έχει κάνει είναι
(2011) Πελοπόννησος, Μίλητος
(2008) Κατσιγιάννης, Φίλιππος, 365 φύση, Μίλητος
(2008) Νέα αποκτήματα - Παραστατική τέχνη από
τις συλλογές της Εθνικής Πινακοθήκης, Δημοτική Επιχείρηση Πολιτιστικής
Ανάπτυξης Πάτρας (Δ.Ε.Π.Α.Π.)
(2007) Συλλογικό έργο, Ελληνική ζωγραφική,
Εθνική Πινακοθήκη - Μουσείο Αλεξάνδρου Σούτζου
(2007) Συλλογικό έργο, Κλασικές μνήμες στη
σύγχρονη ελληνική τέχνη, Εθνική Πινακοθήκη - Μουσείο Αλεξάνδρου Σούτζου
(2006) Μποτής, Γιώργος Ι., Μαρτυρία, Ελληνικά
Γράμματα
(2006) Λουκιανός, Γιάννης, Το σπίτι με τα
ψηφιδωτά στην Ίο, Βότσαλο
(2004) Μιχαηλίδου, Λίλη, Remembrance of a
Dawn, Εκδόσεις Γκοβόστη
(2004) Κοσκινά, Κατερίνα, Yiannis Bouteas:
Ρέουσες καταστάσεις 1970-2004, Futura
(2004) Μποτής, Γιώργος Ι., Αγάπης
παραλειπόμενα, Πλάτανος
(2004) Διαπολιτισμοί, Εθνικό Μουσείο Σύγχρονης
Τέχνης
(2002) Δ. Κοκκινίδης, Περσεύς Υγειονομική
Μέριμνα Α.Ε.
(2001) Κουτσοχέρας, Γιάννης Π., Ode to Ikaros,
Ίδρυμα Γιάννη Κουτσοχέρα και Λένας Στρέφη-Κουτσοχέρα
(2001) Πετρής, Τάσος, Rhodes, Lindos, Toubi's
(2001) Ελλάδα για πάντα, Κάκτος
(1999) Μποτής,
Γιώργος Ι., The alphabet of love, Πλάτανος
(1998) Σουλή,
Σοφία Α., Greek Mythology, Toubi's
(1998) Γιαγκάκης, Γεώργιος Κ., Tinos, Toubi's
(1998) Μαυρομμάτης, Εμμανουήλ, Εναλλακτικά και
συνδυαστικά συστήματα στη ζωγραφική και στη χαρακτική του Ξενή Σαχίνη,
Παρατηρητής
(1997) Σουλή,
Σοφία Α., Greek Cookery and Wines,
Toubi's
(1997) Ελευθεριάδης,
Μίμης,
Lesvos, Toubi's
(1997) Σουλή,
Σοφία Α., Love Life of the Ancient
Greeks, Toubi's
(1997) Συλλογικό έργο, The Aegean, Μέλισσα
(1996) Γκιμοσούλης,
Κωστής,
1960-, Her Night on Red, Κέδρος
(1995) Κωφού,
Άννα,
Crete, Εκδοτική Αθηνών
(1995) Σουλή,
Σοφία Α., Greek Mythology, Toubi's
(1995) Κουρταρά, Βάσω, Mykonos, Delos, Toubi's
(1995) Χριστοδούλου, Χρίστος Κ., The Manakis
Brothers, Οργανισμός Πολιτιστικής Πρωτεύουσας Ευρώπης - Θεσσαλονίκη 1997
(1995) Βαλτινός, Θανάσης, 1932-, Πελοπόννησος,
Σύνολο
(1994) Δεσύπρης, Γιάννης, Dodecanese Islands,
Toubi's
(1993) Λαμπράκη - Πλάκα, Μαρίνα, Το παιδί στη
νεοελληνική τέχνη, Αδάμ - Πέργαμος
(1992) Vandenabeele, Frieda, Malia, Εκδοτική
Αθηνών
(1991) Δεσποτόπουλος, Κωνσταντίνος Ι.,
Philosophy of History in Ancient Greece, Ακαδημία Αθηνών
(1990) Ιωάννου - Γιανναρά, Τατιάνα, Ελληνικές
κλώστινες συνθέσεις, Μέλισσα
(1984) The
Greek Folk Costume, Μέλισσα
Oπως λέει και ο ίδιος
: " I don’t take the poetry personally; it comes from me, of course,
but it has its own agenda and my poems often tell me things about myself I
wouldn’t have imagined—or imagined I could imagine, to be more precise. And,
indeed, often I’m not sure it really IS about me. In any case, the fact is, to
be good, for me, the poem has to do that. Surprise me in some way; make me
consider the “me” it’s coming from is unknowable to ME, as Philip Ramp, or
anyone else for that matter in any other way other than poetry…To a poet, the
world is so immense and unpredictable it is both extremely old and new at one
and the same time. This may be true of the other arts but words are the most
human of all things and the mind uses them to explore all the potentials of
this world and those “other ones”—something like string theory and its
“landscapes” but poems, while imagined places, are also places WE ARE LIVING
IN. - Philip Ramp"
Κωνσταντίνα Χατζίνα
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου